Poems of Wine and Tavern Romance

A Dialogue with the Persian Poet Hafiz

By Hafiz & Martin Bidney
Translated by Martin Bidney

Subjects: Poetry, Comparative Literature, Romanticism, Middle East Studies
Imprint: Distribution Partners
Paperback : 9781438447889, 230 pages, July 2014
Hardcover : 9781438447896, 230 pages, October 2013

Table of contents

East-West Introduction: Hafiz, Hammer, Goethe

Poems of Wine and Tavern Romance

Selected Bibliography
Index

A selection of poems by one of Islam’s greatest poetic voices.

Description

"In his poetry, Hafiz has inscribed undeniable truth indelibly … Hafiz has no peer!" — Goethe

Poems of Wine and Tavern Romance includes 103 pioneering poems by the medieval Persian poet and Sufi monk Muhammad Shemseddin Hafiz (ca. 1320–1389). With the rich complexity of a character in Shakespeare, Hafiz celebrates his pleasures and longed-for lovers in a context of Qur'anic narrative allusion, allowing his poems to hint at stages in a spiritual quest.

First translated into German in 1814, by Joseph von Hammer, Hafiz's poetry initiated a revolution in the mind of Johann Wolfgang von Goethe, and Hafiz became, for Goethe, a Muslim mentor. Hafiz's love poems are mainly directed to the men he met in taverns, but Hammer often changed the gender of the addressees to placate contemporary opinion in Germany. Hammer rendered Hafiz's poetry in a variety of newly invented verse forms as well as traditional ones carried over from ancient Greece and Rome, which he felt would make them more acceptable to readers acquainted with such themes in Greek and Latin verse.

Though always faithful to Hammer's pioneering poetic forms, Martin Bidney's new translations restore the genders as they appeared in the original Persian. In his poetic "replies" to Hafiz, Bidney clarifies the implications of Hafiz's Qur'anic allusions and Islamic legendary references, and he also elucidates parallels between medieval Persian and various Western cultures by introducing newly translated relevant passages from such works as Carmina Burana, Ovid's Amores, and Horace's Odes.

Hammer's translation of Hafiz was already a pioneering West-East synthesis when it inspired Goethe to try to top it in his own experimental West-East Divan (translated by Bidney in 2010), and Bidney's translation of Hafiz's groundbreaking, varied, verbally colorful, and melodious poetry will delight the general reader and fascinate the scholar.

Martin Bidney is Professor Emeritus of English and Comparative Literature at Binghamton University, State University of New York. He is the author of West-East Divan: The Poems, with "Notes and Essays": Goethe's Intercultural Dialogues and East-West Poetry: A Western Poet Responds to Islamic Tradition in Sonnets, Hymns, and Songs.

Reviews

"…[a] fascinating and appealing book." — CHOICE