After Truth

Explorations in Life Sense

By Mervyn Sprung

Subjects: Tantra
Paperback : 9780791417041, 189 pages, December 1993
Hardcover : 9780791417034, 189 pages, December 1993

Table of contents


The Explorationsz

Inner and Outer

How Inner and Outer Arise
Interdependence of Inner and Outer
Vivial Exploration
Two Poles of Sense


Space as Reality
The Everyday
Space and the Objects in It
Home of Human Worth
Mask of the Boundless


Clocks and Calendars
Iz, Waz, To-Be, in the Now
Behavior and Iz, Waz, To-Be
The Non-Now
Now and Non-Now Integrated as Story


How Do We Live with Words?
How Do Words Function for Us?
Sense as Life Sense


Is Knowing Unintelligible?
The Everyday
Knowing and Reality
The Family of Knowing
Knowing and Behavior
Western Science and Other Traditions
Knowing and Rationality
Knowing in Our Time
Knowing and Person


Our Person
Possible Persons for Vivial Exploration
The Sense of I
The Sense of Me
I and Me: Phantoms
I not the Seat of Freedom
Nietzsche's Life-Body
Kant and Self
The Sense of Own
Aware Behavior
Individual and Society
The Discovery of Person
Person as Touchstone of Life

Vivial Sense

Exploring Vivial Sense
The Ur-Need for a Sense of the Way of Things
Traditions and Thrall
Thralls East and West
Vivial Sense and the Sense of the Way of Things
Sense of the Way of Things as Life Drama

Name Index

Subject Index


The Little Clay Cart is a Sanskrit play revolving around a romantic theme of the love of a high-born man for a courtesan. It contains dramatic developments involving a dynastic overthrow and contains realistic portrayals of a wide range of characters.


"This is one of the best Sanskrit plays and it is known very widely. Basham's excellent adaptation makes the play more accessible in English than any previous rendering I know. It takes the Sanskrit play closer to where an English speaking person can empathize with its characters and present it on the stage. The Sanskrit original has a great deal of variation of diction among its different characters according to their high and low status, and whether they are serious or joking. Basham's renditions have retained these nuances in English. The translation will be widely used by students of Indian literature in translation and by students of comparative literature." — Madhav M. Deshpande, The University of Michigan

"Basham's translation is lively and accurate, offering fresh perspectives on the play. He clearly knew and appreciated it well." — Barbara Stoler Miller, Barnard College, Columbia University