
Voice-Overs
Translation and Latin American Literature
Alternative formats available from:
Writers, translators, and critics explore the cultural politics and transnational impact of Latin American literature.
Description
In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.
Daniel Balderston is Professor and Chair of the Department of Spanish and Portuguese at the University of Iowa. He is the author and editor of several titles, including (with Mike Gonzalez and Ana M. López) The Encyclopedia of Contemporary Latin American and Caribbean Cultures. Marcy E. Schwartz is Associate Professor and Academic Director of Latin American Studies at Rutgers University. She is the author of Writing Paris: Urban Topographies of Desire in Contemporary Latin American Fiction, also published by SUNY Press.
Reviews
"…the editors describe this book as 'an invitation to reflect on multiple and intersecting circuits of cultural production. ' Taken as a whole, the essays in this work provide an excellent grounding for such reflection, and will attract a wide readership among specialists and non-specialists alike. " — Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies
"This book is superbly conceived: by combining statements on translation by writers and translators with research articles and classic essays, it makes available a range of resources that are both valuable in themselves and mutually illuminating. It lays the groundwork for further investigation into the question of literary translation, not only as it relates to Latin American literature, but also generally, as it relates to twentieth-century literatures, especially in postcolonial situations. " — Lawrence Venuti, author of The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference
"This book is especially attractive because of its scope—translation as cultural exchange as well as linguistic transposition—and the range of its authors. It includes essays by some of Latin America's major writers and their translators, as well as thoughtful reflections on the issues of translation specific to the heterogeneity of Latin American culture and literature. " — Gwen Kirkpatrick, author of The Dissonant Legacy of Modernismo: Lugones, Herrera y Reissig, and the Voices of Modern Spanish American Poetry