Nativism Overseas

Contemporary Chinese Women Writers

Edited by Hsin-sheng C. Kao

Subjects: Asian Studies
Series: SUNY series, Women Writers in Translation
Paperback : 9780791414408, 282 pages, July 1993
Hardcover : 9780791414392, 282 pages, July 1993

Alternative formats available from:

Table of contents


A Note on the Text


Prologue: Chinese Overseas Writers and Nativism
Chen Ruoxi (translated by Hsin-sheng C. Kao)

Chen Ruoxi


In and Outside the Wall
Chen Ruoxi (translated by Hsin-sheng C. Kao)


Yu Lihua


Two Sisters
Yu Lihua (translated by Hsin-sheng C. Kao & Michelle Yeh)

Yu Lihua's Blueprint for the Development of a New Poetics: Chinese Literature Overseas
Hsin-sheng C. Kao


Nie Hualing


Many Things to Tell, but Hard to Tell
Nie Hualing (translated by Jane Parish Yang)

The Themes of Exile and Identity Crisis in Nie Hualing's Fiction
Shiao-ling Yu


Li Li


Homeward Bound
Li Li (translated by Michelle Yeh)

The Divided Self and the Search for Redemption: A Study of Li Li's Fiction
Michelle Yeh


Zhong Xiaoyang


The Wedding Night
Zhong Xiaoyang (translated by Samuel Hung-nin Cheung)

Beyond the Bridal Veil: The Romantic Vision of Zhong Xiaoyang
Samuel Hung-nin Cheung



Selected Bibliography


This book examines five of the most influential Chinese-born women writers of the post-war era: Nie Hualing, Yu Lihua, Chen Ruoxi, Li Li, and Zhong Xiaoyang. They have become a dominating force in Chinese literature today, although they presently reside outside their homeland. This book raises a clear and consistent voice in line with the literature of exile and self discovery. As these writers talk of the 'root'—the self, and their social, cultural, and historical identities— their varied voices share the unique characteristics of the literature of exile.

These women, who continue to write in their native language, envision themselves as the literary mediators between their lost past and their newly adopted homeland. They compare each of these worlds in terms of the demons with which they have wrestled for identity, recognition, and freedom.

The book is of interest not only to those with a particular interest in the phenomenon of these Chinese exiled intellectual émigrés and their role in the influence on the development of Chinese literature, but to those who seek to understand the development of women's studies and world literature as a whole, and the influence of East-West literary relations in particular.

Hsin-sheng C. Kao is Associate Professor in the Department of Asian and Asian American Studies at California State University. She is the author of Li Ju-chen and The Grass of the Returning Souls.