This book presents translations of poems by the Spanish poet, Rosalía de Castro, who is today considered one of the outstanding figures of nineteeth-century Spanish literature. Her poetry, often compared to that of Emily Dickinson, is characterized by an intimate lyricism, simple diction, and innovative prosody.
Included here are a critical introduction, notes to the translations, two of the poet's own autobiographical prologues that have never before been translated, and over one hundred poems translated from both Gallician and Spanish. The selected poems are from de Castro's most important books, Cantares gallgos; Follas novas; and En las orillas del Sar.
At Northern Arizona University, Anna-Marie Aldaz is Assistant Professor of Spanish. And Barbara N. Gantt is Associate Professor of Spanish. Anne C. Bromley is Assistant Professor of English at Radford University.
As a lover of Rosalía's poetry and a Galician myself, I was deeply touched by the beauty of this English rendering of her work, which will constitute a most valuable addition to Rosalía de Castro studies. " — Carlos Feal, State University of New York at Buffalo
"We are dealing here with an undervalued poet of unquestioned magnitude. The translations bear out the resemblances of Dickinson, Whitman, and other contemporaries of Rosalía de Castro. The commonalities in her world-view with those of the major poets of her era, bring us face to face with her universal genius — her readings of human nature in even the smallest and most unaffected of events and of places. Her poetic lights shine brightly here, and are capably introduced and sharply seen and situated in an international context. I would judge these translations as models of their kind. Had Rosalía written in English, these translations/poems would have come close to the verse she would have written: they are that much in harmony with the originals. " — Joseph Thomas Snow, University of Georgia